Как по китайски задать вопрос

Китайский акцент

Кто? Что? Где? Куда? Когда? Почему? Мы с детства задаем вопросы. Теперь будем учиться задавать вопросы с вопросительными словами на китайском языке. Как? В грамматике китайского языка это очень просто!

Правило грамматики китайского языка №10

ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ СЛОВО ставим вместо слова, которое хотим узнать

Такое построение предложений с вопросительными словами отличается от русского языка. В русском языке вопросительное слово часто ставится вначале предложения, то есть порядок слов может поменяться.

При использовании вопросительных слов вопросительная частица 吗 в конце предложения не ставится.

Вопросительные слова

  • 什么? — Shénme — Какой? Что? (заменяет существительные или прилагательные; может применяться, когда речь идет о профессии или родственных отношениях)
  • ? — Shuí — Кто? (заменяет человека)
  • ? — Jǐ — Сколько? (если количество не больше 10)
  • 多少? — Duōshǎo — Сколько? (если количество больше 10 или неизвестно)
  • ? — Nǎ — Который? (заменяет слова Этот 这 или Тот 那)
  • 哪儿? — Nǎ’er — Где? (заменяет место)
  • 怎么(样)? — Zěnme (yàng) — Как? Каким образом? (заменяет наречие)
  • ? — Ne — а, же (в конце предложения, указывает на обязательность ответа)

Дополнительно рассмотрим вопросительные фразы:

  • 什么时候? — Shénme shíhou — Когда? В какое время?
  • 为什么? — Wèishéme — Почему? (заменяет наречие)

Особенности использования 几 и 多少

В предложении они обычно стоят перед определяемым словом.

При этом 多少 используется как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми предметами. Если при этом используется счетное слово (смотри Правило 11), то подразумевается вопрос сколько этого предмета в штуках.

Вопросительное слово употребляется только с исчисляемыми предметами и только со счетными словами.

你有多少杂志? — Сколько у тебя журналов? (Если даже не предполагаю, сколько их может быть)

你有本杂志? — Сколько у тебя журналов? (вряд ли больше 10, используется счетное слово)

老师有多少学生? — Сколько студентов у учителя? (их явно больше 10)

这些杂志多少钱? — Сколько стоят (буквально Сколько денег) эти журналы? (деньги — неисчисляемый предмет)

Особенности использования 哪 и 什么

Вопросительное местоимение 哪 подразумевает наличие выбора из имеющихся предметов. То есть можно перевести так: «Какой из данных предметов?».

Поэтому оно употребляется вместе с указанием количества (если предметов больше одного) и счетного слова.

两本书? — Какие две книги? (из имеющихся в наличии)

А вопросительное слово 什么 не подразумевает возможности выбора. Оно ставится непосредственно перед словом.

什么书? — Какую книгу?

Особенности использования 呢

Вопросительная частица 呢 помогает сформулировать не полное вопросительное предложение, переводимое «а . «. Частица 呢 всегда ставится в конце предложения.

Частица 呢 не похожа на частицу 吗, и поэтому не используется в общих вопросах (Правило 4).

Проще всего правило использования частицы 呢 можно понять из примеров:

你好吗?- 我很好.你? — Как дела? — Хорошо, а у тебя?

我爱吃吹过,你的朋友? — Я люблю есть фрукты, а твой друг?

你有本词典,他? — У тебя есть словарь, а у него?

Примеры использования вопросительных слов в китайской грамматике

  • 这是什么? (Zhè shì shénme?) — Что это?
  • 他是? (Tā shì shuí?) — Кто он?
  • 她是什么人? (Tā shì shénme rén?) — Кто она по профессии?
  • 吃我弟弟的水果?
    Shuí chī wǒ dìdì de shuǐguǒ?
    — Кто ест фрукты моего брата?
  • 你吃的水果?
    Nǐ chī shuí de shuǐguǒ?
    Чьи фрукты ты ешь?
  • 你吃什么
    Nǐ chī shénme?
    Что ты ешь?
  • 在中国看见她?
    Shuí zài zhōngguó kànjiàn tā?
    Кто видел ее в Китае?
  • 为什么在中国看见她?
    Nǐ wèishéme zài zhōngguó kànjiàn tā?
    Почему ты видел ее в Китае?
  • 你在哪儿看见她?
    Nǐ zài nǎ’er kànjiàn tā?
    Где ты ее видел?
  • 你在中国看见?
    Nǐ zài zhōngguó kànjiàn shuí?
    Кого ты видел в Китае?
  • 什么时候读了这本书?
    Nǐ shénme shíhou dúle zhè běn shū?
    Когда ты читал эту книгу?
  • 为什么星期日读了这本书?
    Nǐ wèishéme xīngqírì dúle zhè běn shū?
    Почему ты читал эту книгу в воскресенье?
  • 你星期读了这本书?
    Nǐ xīngqí jǐ dúle zhè běn shū?
    В какой день недели ты читал эту книгу?
  • 你星期日读了什么?
    Nǐ xīngqírì dúle shénme?
    Что ты читал в воскресенье?
  • 你星期日读了 本书?
    Nǐ xīngqírì dúle nǎ běn shū?
    Какую книгу ты читал в воскресенье?
  • 怎样用这本词典?
    Nǐ zěnyàng yòng zhè běn cídiǎn?
    Как ты использовал этот словарь?

(с использованием учебного пособия Кошкина А.П. «Элементарная грамматика китайского языка»)

Китайский разговорник

Содержание

Путунхуа (мандарин) — официальный язык Китая и Тайваня, один из официальных языков Сингапура, а также один из шести рабочих языков ООН. В русском языке под «китайским языком» чаще всего подразумевается путунхуа («普通话» — общий язык), являющийся стандартным, общенациональным языком в КНР (на Тайване он называется 國語 guóyǔ — «государственный язык»), но понятие «китайский язык» также может быть отнесено и к другим многочисленным диалектам китайского языка. Путунхуа в Китае имеет официальный статус с 1950-х гг. Письменностью китайского языка являются китайские иероглифы, насчитывающие свыше 60 тыс. знаков. Китайские иероглифы существуют в двух видах — традиционном написании (Тайвань, Гонконг, Макао) и упрощённом (КНР и Сингапур).

Понятие «диалект» в китайском языке относительное, поэтому совокупность весьма сильно отличающихся между собой китайских «диалектов» рассматривается большинством языковедов как самостоятельная языковая группа, состоящая из отдельных, хотя и родственных между собой, языков. К примеру, отличие между путунхуа и кантонским диалектом почти такое же, как между английским и немецким. В большинстве случаев диалекты отличаются между собой на фонетическом уровне, когда как письменная система (в виде китайских иероглифов) у них одна (исключение может составить дунганский язык, где употребляется кириллица). Однако в диалектах могут использоваться иероглифы, не имеющиеся или редко используемые в путунхуа.

Число людей, владеющих китайским языком (включая все диалекты) превышает 1,3 млрд., что делает его наиболее распространённым в мире языком. Китайский язык — тоновый язык, т.е. каждый из четырех музыкальных тонов несет в себе смыслоразличительную функцию. К примеру, mǎ, произносимое в третьем, нисходяще-восходящем тоне имеет значение «лошадь», а mā в первом тоне, произносимое высоко и ровно, имеет значение «мать». Литературный китайский язык, называемый веньянь (文言 [wényán]) оказал значительное влияние на такие языки, как японский, корейский, вьетнамский, которые помимо многих китайских заимствованных слов переняли также китайскую письменность. В данное время китайские иероглифы (за исключением японского языка) почти полностью вышли из употребления в этих языках. Стоит обратить внимание на то, что китайский и японский языки не являются родственными между собой; их объединяет лишь наличие в обоих языках китайских иероглифов (называемые в японском кандзи).

Стоит также отметить, что путешествующим в Гонконг, Макао или провинцию Гуандун (КНР), кантонский диалект будет более полезен, чем путунхуа.

Считается, что китайский язык является одним из самых трудных для изучения языков. Главную сложность для русскоязычного могут составить фонетические особенности путунхуа (употребление тонов и звуков, не присущих русскому языку), а также наличие нестандартной для привыкшего в письме пользоваться буквенной системой, китайской письменности. Однако грамматика китайского может показаться вполне несложной и легко понимаемой, т.к. в китайском, в отличие от русского, почти отсутствуют понятия спряжения, времени, гендерных различий в речи, числа, склонений, что значительно упрощает ее изучение.

Существует много вариантов приведения китайского языка к буквенной системе, но чаще всего используют официальную пекинскую государственную систему — пиньинь. Иероглифы сами по себе не дают какой-либо фонетической информации, характерной для языков с буквенной системой. Пиньинь обозначает звуки с добавлением знаков тонов над гласной, что дает полную информацию о том, как правильно произносить слово. В китайском языке один иероглиф передает один слог. Слог состоит из трёх компонентов — начальной согласной (инициаль), гласной и конечной согласной (финаль) и тона.

Инициали Править

Финали Править

Тоны Править

В путунхуа существуют четыре различных музыкальных тона, носящих смыслоразличительную функцию, и их употребление в речи обязательно. Несоблюдение или неправильное соблюдение тонов в китайском языке влечет за собой искажение слов и непонимание со стороны собеседника говорящего, т.к. одно и то же сочетание звуков передает совершенно разные значения в зависимости от того, каким тоном оно произнесено.

1. первый тон ( ā ) слог произносится протяжно и на одной высоте. Как «а-а-а» при проверке горла. 2. второй тон ( á ) слог произноситься набирая высоту. Как вопросительное «а-а-а?». 3. третий тон ( ǎ ) слог произноситься сначала понижаясь в высоте, затем повышаясь. Как недоверчивое «э-э-э?». 4. четвёртый тон ( à ) слог произносится резко понижаясь в тоне. Как резкое утвердительное «да», или как команда «Фу!», данное собаке

Кроме того существует еще и «пятый», нейтральный тон?

5. пятый тон слог произносится очень коротко и не имеет выраженного тона. Как короткий звук «а».

Тон важен для правильного понимания какой иероглиф (понятие) имеется ввиду. Китайский язык изобилует омонимами, т.е. словами, которые произносятся одинаково, но имеют разный смысл. Один слог произнесенный разными тонами может значить абсолютно разные иероглифы и понятия. Например,

Один иероглиф может произноситься одним и тем же слогом, но разными тонами и иметь разные значения. На письме иероглифами тон никак не изображается. На транскрипции пиньинь тон обозначается черточками над слогами. Пример с четырьмя тонами (1-й, 2-й, 3-й, 4-й) слога ma: mā, má, mǎ, mà.

Основные Править

Быть или не быть?

Отрицания и утверждение в китайском:

Да или нет/Являться или не являться (быть или не быть) 是 shì, 不是 bú shì Иметь или не иметь / есть или нет 有 yǒu, 没有 méi yǒu Правильно/неправильно 对 duì, 不对 bú duì

Проблемы Править

Задать вопрос по-китайски

Существует много способов задать вопрос по-китайски. Ниже приведены два самых обычных способа.

Глагол/прилаг. + bù + глагол/прилаг.. Пример — hăo bù hăo? — Хорошо? (дословно — хорошо, не хорошо?)

Исключение — yŏu méi yŏu? — У тебя есть. (дословно — есть, нет?)

Предложение + ma Пример — nĭ shì zhōngguóren ma? — Ты китаец? (дословно — ты китаец + ma)

Цифры Править

Китайские цифры — традиционный способ записи чисел в китайской письменности. Другие языки, письменность которых использует китайские символы (японский, корейский) также используют эту запись. Существует два набора символов — обычная запись для повседневного использования и формальная запись (даны в скобках), используемая в финансовом контексте, например, для заполнения чеков. Более сложные по форме символы, используемые в формальной записи, затрудняют подделку — в европейских странах с той же целью используется сумма прописью.

0 〇 (零) líng 1 一 (壹) yī 2 二 (贰) èr (в контексте со счетными словами используется 两 liǎng) 3 三 (叁) sān 4 四 (肆) sì 5 五 (伍) wǔ 6 六 (陆) liù 7 七 (柒) qī 8 八 (捌) bā 9 九 (玖) jiǔ 10 十 (拾) shí 11 十一 shí-yī 12 十二 shí-èr 13 十三 shí-sān 14 十四 shí-sì 15 十五 shí-wǔ 16 十六 shí-liù 17 十七 shí-qī 18 十八 shí-bā 19 十九 shí-jiǔ 20 二十 èr-shí 21 二十一 èr-shí-yī 22 二十二 èr-shí-èr 23 二十三 èr-shí-sān 30 三十 sān-shí 40 四十 sì-shí 50 五十 wǔ-shí 60 六十 liù-shí 70 七十 qī-shí 80 八十 bā-shí 90 九十 jiǔ-shí 100 一百 (壹佰) yī-bǎi 101 一百〇一 yī-bǎi-líng-yī 110 一百一十 yī-bǎi-yī-shí 111 一百一十一 yī-bǎi-yī-shí-yī 200 二百 èr-bǎi or 两百:liǎng-bǎi 300 三百 sān-bǎi 500 五百 wǔ-bǎi 1000 一千 (壹仟) yī-qiān 2000 二千 èr-qiān or 两千:liǎng-qiān 10,000 一万 (壹萬) yī-wàn 10,001 一万〇一 yī-wàn-líng-yī 10,002 一万〇二 yī-wàn-líng-èr 20,000 二万 èr-wàn 50,000 五万 wǔ-wàn 100,000 十万 shí-wàn 200,000 二十万 èr-shí-wàn 1,000,000 一百万 yī-bǎi-wàn 10,000,000 一千万 yī-qiān-wàn 100,000,000 一亿 (壹億) yī-yì 1,000,000,000,000 一兆 yī-zhào

Время Править

Часы Править

Длительность Править

Дни недели Править

Названия дней недели в китайском образуются следующим способом: к слову 星期 xīngqī (неделя) нужно прибавить цифру — например, xīngqīyī, понедельник.

Понедельник 星期一 xīngqīyī Вторник 星期二 xīngqīèr Среда 星期三 xīngqīsān Четверг 星期四 xīngqīsì Пятница 星期五 xīngqīwǔ Суббота 星期六 xīngqīliù Воскресенье 星期天 xīngqītiān или xīngqīrì (星期日)

Месяцы Править

Название месяцев образуются схожим образом.

Январь 一月, yī yuè Февраль 二月, èr yuè Март 三月, sān yuè Апрель 四月, sì yuè Май 五月, wŭ yuè Июнь 六月, liù yuè Июль 七月, qī yuè Август 八月, bā yuè Сентябрь 九月, jiŭ yuè Октябрь 十月, shí yuè Ноябрь 十一月, shí yī yuè Декабрь 十二月, shí èr yuè

Цвета Править

Транспорт Править

Названия транспорта Править

Автобус и поезд Править

Направления Править

Такси Править

Ночлег Править

入口 Вход [rùkǒu] 出口 Выход [chūkǒu] 推 Толкнуть[tuī] 拉 Тянуть [lā] 厕所 / 洗手间 Туалет [cèsuǒ] / [xǐshǒujiān] 男 Мужской [nán] 女 Женский [nǚ] 禁止 Запрещено [jìnzhǐ] 吸烟 Место для курения [xīyān]

Деньги Править

Еда Править

(Ответом может быть. Да, есть. : 有 yŏu — Нет. : 没有 méi yŏu)

Я вегетарианец 我吃素的 wŏ chī sù de завтрак 早饭 zǎofàn or 早餐 zǎocān обед 午饭 wǔfàn or zhōngfàn or 午餐 wǔcān ужин 晚饭 wǎnfàn or 晚餐 wǎncān мясо 牛肉 niúròu свинина 猪肉 zhūròu,или обычно просто ‘肉’ ròu (мясо) баранина 羊肉 yángròu курица 鸡 jī рыба 鱼 yú сыр 奶酪 nǎilào яйца 鸡蛋 jīdàn хлеб 面包 miànbāo лапша 面条 miàntiáo жареный рис 炒饭 chǎofàn пельмени 饺子 jiǎozi рис 米饭 mĭfàn кофе 咖啡 kāfēi черный кофe: 黑咖啡 hēi kāfēi молоко 牛奶 niúnǎi сахар 糖 táng чай 茶 chá зелёный чай 绿茶 lǜ chá цветочный чай 花茶 huāchá чёрный (красный) чай 红茶 hóngchá сок (水)果汁 (shuǐ)guǒzhī вода 水 shuĭ минеральная вода 矿泉水 kuàngquán shuǐ пиво 啤酒 píjiŭ красное/белое вино 红/白 葡萄 酒 hóng/bái pútáo jiŭ Это было вкусно. 好吃极了。 hǎochī jí le Чек, пожалуйста. 请结帐。 qǐng jiézhàng

10 фраз на китайском языке, необходимых каждому туристу

你好! Привет!

Планируете путешествие в Китай, и не знаете китайского языка?

Мы подготовили краткую подборку полезных фраз, которые помогут при общении с китайцами.

1. Что это такое? 这是什么? Zhè shì shénme?

Что там такое? 那是什么 Nà shì shénme?

Не знаете, как назвать предмет на китайском? Укажите на него!

这是什么? (Zhè shì shénme?) обозначает, что интересующая вас вещь находится рядом или в паре шагов.

А вопрос 那是什么? (Nà shì shénme?) употребляют, чтобы уточнить о чем-то, находящемся поодаль.

Услышав незнакомое слово, повторите его, добавив фразу «是什么?» shì shénme? У вас получится « Что значит _____?» Так вы уточните непонятное слово и лучше поймете, что вам только что сказали.

2. Сколько стоит? 多少? Duō shǎo qián?

Китайцы всегда будут стараться продать вам товар дороже, чем он стоит. Привыкайте, вы же иностранец!

запоминайте эту фразу в паре с 太贵了! (Tài guìle!) Слишком дорого! И не стесняйтесь торговаться!

Фраза 太贵了! (Tài guìle!) плюс ваши актерские способности помогут вам значительно снизить цену.

3. Где находится (что-то)? ___ 在哪里? ___ zài nǎlǐ?

Эта фраза поможет вам найти все, что пожелаете! Нужно такси? Ресторан? Карандаш? Телефон? Туалет?

Подставляйте любое существительное и задавайте вопрос.

Например, 厕所在哪里? (Cèsuǒ zài nǎlǐ?) Где находится туалет? Эту фразу мы также рекомендуем выучить наизусть. Поверьте, однажды она спасет вас.

Совет. Собираясь в путешествие по Китаю, сделайте небольшую подготовительную работу. Поищите названия мест которые вы планируете посетить и выпишите их названия на китайском. Это пригодится, если придется спрашивать дорогу у местных жителей.

4. Я не очень хорошо говорю по-китайски. 我的汉语不太好。 Wǒ de Hànyǔ bù tài hǎo.

5. Я не понимаю. 我不懂. Wǒ bù dǒng.

Задать вопрос – половина дела. Важно еще научиться понимать, что вам отвечают на китайском. Поэтому если в беседе с вами китайцы начали без умолку рассказывать разные истории, а вы не понимаете их, – остановите их этими фразами. Или попросите их повторить то же самое, только медленно.

6. Вы можете повторить еще раз медленнее? 你能再说慢一点吗? Nǐ néng zàishuō màn yīdiǎn ma?

Эту фразу нужно выучить, она пригодится вам не раз! Китайцы не всегда могут сообразить, что вам сложно понимать быструю речь. Поэтому не стесняйтесь и просите ваших собеседников повторить медленно еще раз. Это поможет вам начать понимать гораздо больше.

7. Вы говорите поусски (по-английски)? 你会俄语(英语)? Nǐ huì shuō éyǔ (yīngyǔ) ma?

Если беседа на китайском не задалась, попробуйте перейти на более понятный вам язык.

8. Можете ли вы мне помочь? 你可以帮我? Nǐ kěyǐ bāng wǒ ma?

Все мы сталкиваемся с ситуациями, когда нам необходима помощь. Растеряться, находясь заграницей, крайне неприятно. Здесь и пригодится эта фраза.

9. Позовите полицию! 叫警察 ! Jiào jǐngchá!

Отдых отдыхом, а осторожность не помешает. Всегда будьте внимательны! Очень надеемся, что эта фраза никогда вам не понадобится, но выучить ее нужно.

10. Спасибо! 谢谢 ! Xièxiè!

你好吗? (Nǐ hǎo ma? Как дела?), 再见 (Zàijiàn До свидания), 对不起 (Duìbùqǐ Извините, простите).

一路顺风Yī lù shùnfēngПопутного ветра!

11 типов вопросов в китайском языке

Материал из LingvoWiki

Вопросы могут быть преобразованы из утверждений без изменения порядка слов. В основном, вопрос может быть образован (1) с помощью добавления модальной частицы в конце утвердения или (2) заменой части, которая является ответом на вопрос, на вопросительное местоимение. Согласно этим двум правилам, а так же еще одному типу вопроса, который называется «альтернативный вопрос», с использованием 还是 , в китайском может быть образовано одиннадцать типов вопросов.

Содержание

Вопросы с вопросительной частицей 吗

Вне специфического контекста этот тип вопросов используется чтобы узнать ответ «да» или «нет». (См. Модальные частицы для большей информации.)

张 : 你是老师吗 ? Zhāng: Nǐ shì lǎoshī ma? Чжан: Ты учитель? 王 : 我不是老师 , 我是学生。 Wáng: Wǒ bú shì lǎoshī, wǒ shì xuésheng. Ван: Я не учитель, я студент. 老师 : 你们有问题吗 ? Lǎoshī: Nǐmen yǒu wèntí ma? Учитель: У вас есть вопросы? 丁 : 我有。 Dīng: Wǒ yǒu. Дин: У меня есть. 李 : 我没有。 Lǐ: Wǒ méi yǒu. Ли: У меня нет.

Утвердительные вопросы

Часто 吗 используест (вместо утвердительно-отрицательных вопросов), когда лицо, задающее вопрос, ожидает ответ «да».

Ситуация: Увидев друга, который выходит из машины, вы спрашиваете, купил ли он недавно новую машину. 你买新车了吗 ? (Утвердительно-отрицательный вопрос ( 你买新车了没有 ? ) не был бы подходящим в данном контексте, так как есть указания на то, что это так). Nǐ mǎi xīn chē le ma? Ты купил новую машину?

Отрицательные вопросы

Когда лицо, задающее вопрос, ожидает ответ «нет», 吗 используется в конце отрицательного предложения, чтобы сделать отрицательный вопрос. (См. Модальные частицы для большей информации)

Ситуация: Увидев, что Ван отказывается есть шпинат, у Ли создалось впечатление, что Ван не любит шпинат. 李 : 你不喜欢吃菠菜吗 ? Lǐ: Nǐ bù xǐhuan chī bōcài ma? Ли: Ты не любишь шпинат? 王 :( 对 ),( 我 ) 不喜欢。 Wang: (Duì), (wǒ) bù xǐhuan. Ван: (Да.) Я не люблю.

Вопросы с вопросительной частицей 呢

呢 встречается не только в вопросах. Если 呢 встречается в вопросе, оно обычно следует за эллиптическим предложением с пропущенной частью, которая понятна в контексте.

Задать тот же самый вопрос без его повторения

Пропуск предиката

Предикат может быть опущен, если он ясен из контекста.

八的一半是四 , 六的一半是呢 ? ( 六的一半是多少 ? ) Bā de yí bàn shì sì, liù de yí bàn ne? (=Liù de yí bàn shì duōshao?) Половина от восьми — четыре, а половина от шести? (=Половина от шести — сколько?) 老师 : 这个问题 , 李明张力都会回答。王安 , 你呢 ? (= 你会不会回答 ? ) Lǎoshī: Zhè ge wèntí, Lǐ Míng, Zhāng Lì dōu huì huídá. Wáng Ān, nǐ ne? (=Nǐ huì bú huì huídá?) Учитель: И Ли Мин, и Чжан Ли смогут ответить на этото вопрос. Ван Ань, а ты? (=Ты сможешь ответить?)

Спросить «куда делся?», «что случилось?»

Если кто-то не видит того или то, что он ожидает увидеть, 呢 используется чтобы спросить «что случилось с . » или «куда подевался . «.
Следует обратить внимание, что иногда этот вопрос переводится как «где . «. Тем не мнее он отличается от …… 在哪里 ?, который является вопросом о местонахождении.

Ситуация: Мэй Ин и ее бойфренда всегда видели вместе. Но сегодня вы наткнулись на нее в кино, а ее бойфренд не с ней. 梅英 , 你一个人来看电影吗 ? 你男朋友呢 ? Méi Yīng, nǐ yí ge rén lái kàn diànyǐng ma? Nǐ nán péngyou ne? Мэй Ин, ты пришла смотреть фильм одна? А твой парень? (=Что с ним случилось?) Ситуация: Вы вернулись в город, из которого уехали несколько лет назад. Вы стоите перед зданием, которые было Вашим любимым кафе, но сейчас там что-то другое. 咦 , 咖啡馆呢 ? ( 咦 междометие, обозначающее озадаченность) Yí, kāfēiguǎn ne? Эй, куда подевалось кафе?

Чтобы узнать физическое местонахождение кого-то или чего-то, используйте 在哪里 ?

Ситуация: Вы в новом городе и спрашиваете кого-то, где находится почта. 请问 , 邮局在哪里 ? Qǐng wèn, yóujú zài nǎli? Скажите пожалуйста, где находится почта?

Вопросы с вопросительной частицей 吧

Вопрос с 吧 обозначает то, что говорящий почти уверен в ситуации, но не на 100%. Часто в этом предложении могут использоваться такие наречия, как 一定 (yídìng ‘непременно’) или 大概 (dàgài ‘вероятно’), но 吧 может самостоятельно выполнять эту функцию.

В предложениях с 吧 допустимо использовать восклицательный знак вместо вопросительного.

你工作了一整天 ,( 一定 ) 累了吧 ! Nǐ gōngzuò le yì zhěngtiān, (yídìng) lèi le ba! Ты проработал целый день, ты должно быть устал! 这本书上写着你的名字 , 是你的吧 ? Zhè běn shū shàng xiě zhe nǐde míngzi, shì nǐde ba? На этой книге написано твое имя, она же твоя?

Хотя вопросы с 吗 и с 吧 обозначают, что говорящий сделал предположение и имеет определенные ожидание по поводу того, каким будет ответ, 吧 показывает более сильное предположение и ожидание, чем 吗 .

Ситуация: Кто-то купил несколько учебников французского языка и два французских словаря в книжном магазине. Кассир может задать один из следующих вопросов: 你是学法文的吧 ?

Nǐ shì xué Fǎwén de ba? (Почти уверен.)

Вы должно быть изучаете французский? 你是学法文的吗 ? Nǐ shì xué Fǎwén de ma? (Ожидает ответ «да».) Вы изучаете французский? 你是不是学法文的 ? Nǐ shì bú shì xué Fǎwén de? (Никаких предположений.) Вы изучаете (или не изучаете французский).

Вопросы с вопросительной частицей 了

了 в этом типе вопросов иногда представлен другими иероглифами с близким произношением, такими как 咯 (lo) или 啰 (lo). Такой вопрос используется для того, чтобы сделать выводы из ситуации; поэтому часто используется факультативное 那 / 那么 (nà/nàme ‘в таком случае’). В этом типе вопросов может использоваться вопросительный знак или точка. (См. Модальные частицы для большей информации.)

李 : 那个女孩跟你很象 , 她是谁 ? Lǐ: Nà ge nǚhái gēn nǐ hěn xiàng, tā shì shéi? Ли: Это девочка очень похожа на тебя, кто она? 王 : 我跟她同姓 , 可是她不是我姐姐。 Wáng: Wǒ gēn tā tong xìng, kěshì tā bú shì wǒ jiějie. Ван: У нас одинаковая фамилия, но она не моя старшая сестра. 李 : 那他是你妹妹了 ? Lǐ: Nà tā shì nǐ mèimei le? Ли: В таком случае она твоя младшая сестра?

Утвердительно-отрицательные вопросы: V + 不 + V; Adj + 不 + Adj

Этот тип вопросов используется для получения ответа «да» или «нет». Модальные глаголы так же могут использоваться в этом типе вопросов.

Односложные глаголы и прилагательные

Двусложные глаголы и прилагательные

Когда глагол, прилагательное или модальный глагол состоят из двух слогов, второй слог в утвердительной части необязателен, особенно в неформальной речи.

李:你高(兴)不高兴? Lǐ: Nǐ gāo(xìng) bu gāoxìng? Ли: Ты рад или нет? 张:我很高兴。 Zhāng: Wǒ hěn gāoxìng. Чжан: Я рад. 王:那件事,我们应(该)不应该告诉他? Wáng: Nà jiàn shì, wǒmen yīng(gāi) bu yīnggāi gàosu tā? Ван: Следует ли нам сказать ему об этом? 丁:不应该。 Dīng: Bù yīnggāi. Дин: Не следует.

Форма утвердительно-отрицательного вопроса глагола 有 — 有没有 .

李:你今天有没有空儿? Lǐ: Nǐ jīntiān yǒu méiyǒu kòngr? Ли: У тебя сегодня есть время? 王:我下午有空儿,晚上没有。 Wáng: Wǒ xiàwǔ yǒu kòngr, wǎnshang méiyǒu. Ван: После обеда у меня есть время, вечером — нет.

Утвердительно-отрицательные вопросы: глагол (или глагольный оборот) + ( 了 ) + 没有

Этот тип вопросов взаимозаменяем с ‘глагол (глагольный оборот) + 了 + 吗 ‘ (см. Употребление 了).

Когда 了 необязателен

Когда 没有 используется, чтобы задать утвердительно-отрицательный вопрос, 了 необязательна, если глагол состоит из двух слогов или имеет объект.

你吃饭(了)没有? (= 你吃饭了吗? ) Nǐ chī fàn (le) méiyǒu? Ты поел? 你爸爸退休(了)没有? (= 你爸爸退休了吗? )( 退休 — двусложный глагол) Nǐ bàba tuìxīu (le) méiyǒu? Твой папа на пенсии?

Когда 了 необходим

了 обязательна, если глагол односложный и не имеет дополнения после себя.

小李做的菜,你吃了没有? (= 小李做的菜,你吃了吗 ?) Xiǎo Lǐ zuò de cài, nǐ chī le méiyǒu? Ты ел еду, которую приготовила Сяо Ли? (Нельзя говорить 小李做的菜,你吃没有? , так как дополнение глагола 吃 находится в препозиции).

Альтернативные вопросы

还是 используется, чтобы предложить варианты выбора и переводится на русский язык как «или».

主人:我们有咖啡,也有茶;你想喝咖啡还是(喝)茶? Zhǔrén: Wǒmen yǒu kāfēi, yě yǒu chá; nǐ xiǎng hē kāfēi háishi (hē) chá? Хозяин: У насть кофе и чай. Ты хочешь выпить кофе или чай? 客人:我想喝茶。 Kèrén: Wǒ xiǎng hē chá. Я хочу выпить чаю.

Более, чем два варианта

Иногда предлагается более, чем два варианта. В таком случае 还是 ставится между последними двумя вариантами.

你喜欢日本车、美国车还是德国车? Nǐ xǐhuan Rìběn chē, Měiguó chē háishi Déguó chē? Тебе нравятся японские, американские или немецкие машины?

Выбор: всё или ничего

Когда выбор не сделан, варианты выбора либо находятся в препозиции, либо опускаются, и используется 都 . Следует обратить внимание на этот порядок слов.

李:你们喜欢吃中国菜还是法国菜? Lǐ: Nǐmen xǐhuan chī Zhōngguó cài háishi Fǎguó cài? Ли: Вам нравится китайская или французская кухни? 丁:(中国菜跟法国菜,)我都喜欢吃。 (Неверно: 我都喜欢吃中国菜跟法国菜。 ) Dīng: (Zhōngguó cài gēn Fǎguó cài,) wǒ dōu xǐhuan. Дин: Обе нравятся. 王:(中国菜跟法国菜,)我都不喜欢吃。 (Неверно: 我都不喜欢吃中国菜跟法国菜。 ) Dīng: (Zhōngguó cài gēn Fǎguó cài,) wǒ dōu bù xǐhuan. Ван: Ни одна из них не нравится.

Не путайте 还是 и 或者 (huòzhě «или»). 或者 исользуется в утверждениях.

请你给我一杯茶或者咖啡。 Qǐng nǐ gěi wǒ yì bēi chá huòzhě kāfēi. Пожалуйста, дай мне чашку чая или кофе.

Когда 或者 используется в вопросе, это утвердительно-отрицательный вопрос или воспрос с частицей 吗 .

王:我很渴,想喝一点饮料。有没有查茶或者汽水? (= 有茶或者汽水吗? Wáng: Wǒ hěn kě, xiǎng hē yìdiǎn yǐnliào. Yǒu méiyǒu chá huòzhě qìshuǐ? Ван: Я испытываю жажду, я хочу выпить чего-нибудь. Есть чай или газированная вода? 李:有。要汽水还是要茶? (Это утвердиительно-отрицательный вопрос, предлагающий варианты выбора.) Lǐ: Yǒu. Yào qìshuǐ háishi yào chá? Ли: Есть. Ты хочешь чай или газированную воду?

Вопросы с вопросительными местоимениями

Вопросительными местоимениями являются: 谁 (shéi кто), 哪 (nǎ который), 什么 (shénme что; какой), 哪里 / 哪儿 (nǎli/nǎr где; куда), 怎么 (zěnme как; как так; как так получилось, что), 怎么样 (zěnmeyàng как), 为什么 (wèishénme почему), 多 (duō как + имя прилагательное), 多少 (duōshao сколько), 几 (jǐ сколько + счетное слово), 干嘛 (gànmá зачем). Обратите внимание, что 什么时候 (shénme shíhou) ‒ это когда, а 几点 (jǐdiǎn) ‒ это который час.
Этот тип вопросов может быть образован из утверждения путем замены на вопросительное местоимение той части утверждения, которая является ответом на вопрос (см. Вопросительные местоимения в китайском языке).

Разделительные вопросы

После того, как утверждение сделано, может быть добавлен разделительный вопрос. Такой тип вопроса может быть использован, чтобы получить подтвеждение, согласие, одобрение или, чтобы сделать предположение.

Подтверждение

对不对 / 对吗? используется, чтобы подтвердить утверждение. Оно близко к вопросительным предложением с модальной частицей 吧.

那个人跟你很像;他是你哥哥,对不对? (= 他是你哥哥吧? ) Nà ge rén gēn nǐ hěn xiàng; tā shì nǐ gēge, duì bu duì? Тот человек очень похож на тебя. Он твой брат, верно?

Предложение

好不好? / 好吗? или 怎么样? используется, чтобы сделать предложение.

李:下课以后,我们一起去吃饭、看电影,好不好? Lǐ: Xiàkè yǐhòu, wǒmen yìqǐ qù chī fàn, kàn diànyǐng, hǎo bu hǎo? Ли: Пошли после уроков поедим, посмотрим фильм, хорошо? 丁:好啊!电影票,你买;吃午饭,我请客,怎么样? Dīng: Hǎo a! Diànyǐng piào, nǐ mǎi; chī wǔ fàn, wǒ qǐngkè, zěnmeyàng? Дин: Конечно! Как насчет того, чтобы ты купил билеты, а я угощу обедом?

Ожидание одобрения/разрешения

可(以)不可以? / 可以吗? или 行不行? / 行吗? используется для получения одобрения/разрешения.

儿子:妈,我想跟朋友去游泳,行不行? Érzi: Mā, wǒ xiǎng gēn péngyou qù yóuyǒng, xíng bu xíng? Сын: Мама, я хочу пойти покупаться с друзьями, можно?

Риторические вопросы

Риторические вопросы используются не для того, чтобы задать вопрос, а для того, чтобы сделать утверждение. В общем, положительный вопрос символизирует отрицательное утверждение, тогда как отрицательный вопрос — положительное утверждение. Риторические вопросы с вопросительными местоимениями могут иметь специфическое значение (см. Риторические вопросы в китайском языке).

Немаркированные вопросы

По структуре этот тип вопросов идентичен утверждениям. В речи конец предложения характеризуется подъемом интонации. На письме предложение завершается вопросительным знаком. Этот тип вопросов используется для обозначения сомнения или для передачи небольшого удивления.

儿子:妈,我功课写完了,我要跟朋友出去玩儿。 Érzi: Mā, wǒ gōngkè xiěwán le, wǒ yào gēn péngyou chūqù wánr. Сын: Мама, я закончил делать домашнее задание, я пойду погуляю с друзьями. 妈妈:你功课写完了?你才写了十分钟,就写完了? Māma: Nǐ gōngkè xiěwán le? Nǐ cái xiě le shí fēnzhōng, jiù xiěwán le? Мама: Ты закончил делать домашнее задание? Ты писал всего десять минут и уже закончил?

Прямые и косвенные вопросы

Так как порядок слов в повествовательном и вопросительном предложении в основном одинаков, то нет различия между прямым и косвенным вопросом в китайском языке. К тому же, вопросительный знак приемлем в конце косвенного вопроса.

你去问一下小李,吃饭了没有? (Косвенный вопрос с вопросительным знаком) Nǐ qù wèn yíxià Xiǎo Lǐ, chī fàn le méiyǒu? Пойди спроси Сяо Ли, поел ли он или нет. 李:他跟你说了些什么? Lǐ Tā gēn nǐ shuō le xiē shénme? Ли: Что он тебе сказал? 张:他问我能不能帮他一个忙? Zhāng: tā wèn wǒ néng bu néng bāng tā yí ge máng? Чжан: Он спросил, смогу ли я помочь ему (или нет).

Русско-китайский разговорник

Служебное слово 第 dì ставится перед числительным, чтобы указать на его порядковое значение: 第三 dì sān — третий.

着 zhe — суффикс глагола, указывающий на его длительность или на состояние.

个 ge помимо счетного слова имеет значение «штука».

了 le служит для указания совершившегося действия.

得 de — модификатор глагола, указывающий на его характеристику: 理解得对 lǐjiě de duì — понять правильно.

Еще разговорники:

Комментарии

Рады, что разговорник понравился!

Класс вообще спасибо вам автор 🙂

После этого еще надо понять что вам ответили. 🙂

вова ⇒ Китайский для детей
21.11.2018 14:39

Ни хао ни тьяо шенма миг дзи

星星 ⇒ Онлайн-уроки
21.11.2018 13:43

我是谢尔盖 тоже можно сказать.

Администратор ⇒ Пробные тесты HSK
13.11.2018 20:55

Добавили. Желаем успехов!

Алена ⇒ Пробные тесты HSK
13.11.2018 15:05

Добавьте, пожалуйста, аудирование на последние три теста! Очень надо. Спасибо!

Danik ⇒ Тематические словари
13.11.2018 08:14

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Обсуждение закрыто.